Das Rheingold. Music and Libretto by Richard Wagner. First Performance as a single opera. Munich, Königliches Hof und National Theater, September 22, Das Rheingold / English translation by Frederick Jameson ; vollständiger Klavierauszug erleichterte Bearb. von K. Klindworth. URL to cite or. The Ring of the Nibelung: German – English libretto Das Rheingold (English and German Edition) [Richard Wagner, Polina Zinoviev] on *FREE*.

Author: Migul Nill
Country: Central African Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 16 April 2013
Pages: 72
PDF File Size: 8.66 Mb
ePub File Size: 3.52 Mb
ISBN: 986-8-47441-294-4
Downloads: 9177
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gardami

Alberich, brother of Mime, a Nibelung Bass-Baritone.

With merry cries they swim apart. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu. Seest thou me, brother? Wotan Bind’ ihn los!

Fafner und Fasolt dringen auf Freia. If thou betray me, truly I bid thee libreto Wotan leads the gods across the bridge to the castle, which he names Valhalla. From yonder mountain threatened me Fasolt; he comes now hither to take me. Alberich raising himself Am I now free? Fasolt No other, Freia alone! The scene in changing again passes near the smithies. Wellgunde Art thou bewitched and longing for love-joys? When as the builders did crave from us Freia as guerdon, thou know’ st, I only yielded my word when, on thy faith, thou didst promise to ransom the hallowed pledge?

The water sinks down with them. How safe is rhengold watch? He puts on the Tarnhelm again. The Rhinemaidens, guardians of the Rhinegold, swim in the waters, teasing the Nibelung Alberich and revealing the secret of the gold that he who forges a ring from it will rule the world, but the one who forges the ring must abjure love.


Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: Alberich Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Firm and close fill up the gauge! He turns to the gods.

Fricka looking anxiously off the stage Then shelter her now: Retrieved 14 August Loge unties his right hand, enabling Alberich to kiss the Ring to summon his slaves, who haul up the gold. Alberich tries to hold her by force. Retrieved 16 July The clang of the anvils dies away. By clicking “Ok” or by continuing to use our website, you agree to cookies being set on your device as explained in our Privacy Policy. Ah, would then the dolt cunningly trick me?

Das Rheingold: Synopsis – Opera Libretti

What to your hard hearts is holy and good, when ye men lust for might? Alberich laughing, invisible Ha ha ha ha ha ha! He drives Mime with blows of his whip into the crowd of Nibelungs. Wallala la la leia lalai! O come, lovely one, laugh thou with us! Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze. Loge sets Alberich entirely free. Wotan Set him rrheingold Woglinde Now let us go higher!

Wagner Operas — The Operas — Das Rheingold

Alberich demonstrates the Tarnhelm’s power by making himself invisible, the better to torment his subjects. As the giants drag her away, Froh spring and Donner thunder bar their path, Donner brandishing his hammer. The sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the whole stage and quickly fills it with thick clouds. After the festival, Das Rheingold was not seen again at Bayreuth for 20 years, until Cosima revived the Ring cycle for the festival.


Dort schreiten rasch die Riesen heran: Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? When Wotan protests he made the pact in jest, that they must settle for another fee, Fasolt, smitten with Freia, balks. Unrecognized and amused by the complaining gnome, the gods offer to help the Nibelungs free themselves. Yield it, Wotan, yield it!

Welcome to Naxos Records

Wellgunde Ist ihm das Spott? It was performed, as a single opera, at the National Theatre Munich on 22 Septemberand received its first performance as part of the Ring cycle at the Bayreuth Festspielhauson 13 August Wotan Den Hort und dein helles Gold.

Achtloser, lass’ dich erinnern des ausbedungenen Lohn’s! Woglinde laughing Sneezing tells of my love’s approach! But there to prosper where nought will fit and nought will serve could e’er such promise be given?