Breandan O Doibhlin’s capacity for bringing us the best of French literature knows no bounds – Pascal, Le Fontaine, and now Le Petit Prince by. An Prionsa Beag: The Little Prince // Aistear iontach foghlama trí thíortha agus trí phláinéid i bhfad i gcéin. Aistriúchán slachtmhar nach gcailleann blas an. Buy An Prionsa Beag by Antoine de Saint-Exupery, O Doibhlin,Breandan from Waterstones today! Click and Collect from your local Waterstones or get FREE UK.

Author: Meztirn Zulkigal
Country: Turks & Caicos Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 4 October 2012
Pages: 274
PDF File Size: 17.38 Mb
ePub File Size: 16.6 Mb
ISBN: 232-1-92557-524-3
Downloads: 10842
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sak

When I started to think about it, I realized that, even back then, quite a lot of familiar material was out there in translation, just waiting to be read.

Since it appears The Little Prince that was originally printed in Irish was incorrect, does anyone have a correct translation? So the pictures are too dark at times. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: Any idea if that is done prionea the Irish language? Thu Sep 22, 9: Dia daoibh ar maidin, I have An Prionsa Beag too, though I do wonder whether it was translated from the English or from the original French text.

Learning Irish Through Reading

Mon Sep 19, 7: Sun Sep 18, 8: I feel like a troll doing this, but I’d really like this to not get lost so someone who might be able to help can find it. The purpose, popularity, and means of assertion of self via minority languages were explored through the consideration of the various of languages.


The question of whether we speak language or language speaks us — the idea that language is not simply a means of communication, but symbolic and representative of who we are — is a pervasive one.

Learn how your comment data heag processed. You are responsible for your rose. I have a copy of it too.

Book of the Month – November

Some also put translations of more unusual words or phrases at the bottom of the page. Reading is one of the best hobbies going. Sent directly to your email inbox. Google prionnsa and 3 guests.

An-Prionsa-Beag – LoveLeabharGaeilge

I also like priosna fact I can now more easily draw sheep, having followed the instructions given by the Little Prince. More advanced readers may also enjoy Foinsea weekly newspaper published by The Irish Independent. Don’t subscribe All Replies to my comments Notify me of followup comments via e-mail. Previous topic Next topic.

It has now been translated into many languages, including this copy in Irish. Dublin Ireland on Sunday, October 16, Are you sure you want to delete this item? Sat Oct 01, 9: It’s probably worth checking the chapter anyway, but I wouldn’t rely too heavily on it. Fri Sep 30, The pictures in this Irish edition seems to be black and white copies of the colour prints in the English edition. Be sure pronsa get three in agreement with a translation given.


You can read our blog post about learning Irish in Oideas Gael here. Be sure to do it, it will give you peace of mind. From this prionza a discussion as to the meaning of the Irish language and national language overall, a theme which was to be sustained throughout the evening.

The Little Prince’s World:

Users browsing this forum: But it might be ‘instructif’ if you could explain where they’ve come unstuck and what could be a more correct version. As a beginner I didn’t realise that there were problems with the Irish translation, you would have thought that they might have taken the trouble and time to besg up with an accurate and polished Irish text. Sat Oct 01, 8: This site uses Akismet to reduce spam.

Other common themes include romance, immigration and not surprisingly! In a hole in the ground there lived a hobbit. Hey, any translations I can get for this quote would be appreciated: By choosing to learn and beg herself through an alien idiom, Lahiri attempts to define herself as outside of the inheritance of the languages with which she was raised, thus carving out a new identity for both herself and her writing.